おもしろき こともなき世を おもしろく








病中闲来无事,随手翻书,拿了本日本古典俳句诗选,映目便是被称为俳圣的松尾芭蕉的诗作,看着看着也很有些趣味。
芭蕉的文风,公认的评价便是“幽玄、闲寂、清苦”。然而我读芭蕉的诗作,于“寂”意倒是所感平平。毕竟是阅惯了我国诗作。若以华夏诗词的成就来衡量俳句,难免不生嚼蜡之感。
论“寂”,有何作能出柳宗元《江雪》之右?“千山鸟飞绝,万径人踪灭,孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪”短短五言四句,可谓写尽了千古绝寂。
若言怀古之“寂”,则陈子昂一首“念天地之悠悠,独怆然而涕下”倒是真有前无古人后无来者的架势。
再说生活之“寂”,又有何作能比得上五言长城刘长卿的“柴门闻犬吠,风雪夜归人”?
即便是自在闲情之“寂”,试问几人敢自谓压得过“人闲桂花落,夜静春山空”的王维?
于是,纵览芭蕉,对诗中所谓闲寂意趣,也就评一句“不过如此”而已。
然,芭蕉特色的雅俗混搭,却是颇有趣味的。
如那首有名的“古池蛙”:古池や 蛙飛び込む 水の音(ふるいけや かわずとびこむ みずのおと)
这句在书上的翻译是:古池幽且静,沉沉碧水深,青蛙忽跳入,激荡是清音。
虽然这种译法,确实是很有诗的样子,但是却有种三流五言诗的劣等感挥之不去。
于是还不如直接翻成类似俳句五、七、五格式的短句:古池塘,青蛙跳入,水声响。
……噗……真的是很有趣的诗句呢,清浅古池边,一只青蛙跳进去,扑通一声响~~~~哈哈~~
一般赏析认为:不用让人感觉更具动感的飛んだり而用口语化的飛び込む,让此句更显幽静闲寂。并且,不写普通写青蛙时必然会写到的蛙鸣,而去描写水的声音,是一种不落俗套具有开创性的写法。当然,也有人认为这首俳句是不值一提的劣作。
于我,芭蕉的这种雅俗混搭风,正是让人觉得喜欢的地方。
再比如那首“樱花落菜汤”:木の元に 汁も膾も 桜かな(きのもとに しるもなますも さくらかな)
这句的翻译也颇具笑点,书中为:盛宴赏樱花,人影笑语乱,肉丝菜汤上,时落樱花瓣。还有一些比较流行的翻译是:树下肉丝、菜汤上,飘落樱花瓣。
其实日文的意境要比中译文高明不少,大意是讲,落英缤纷的樱花树下,手中的食碗里也落满了花瓣,于是菜汤鱼脍与花瓣混在一起,不分彼此。
不过,我觉得,樱花飘落菜肉汤这种译法也很可爱。XD,大俗事(饭菜)与大雅事(樱花纷飞)的绝妙搭配~~~让人深感闲情雅致的同时又忍俊不住,很率直,很幽默。
本来嘛,俳句俳句,是俳味の句的意思,雅致又不失诙谐,才是王道嘛。
写到这里,突然想起有首据说是芭蕉写松岛的美丽难以言语的俳句(有人认为这首俳句只是个美丽的误传,并非芭蕉所做):松島やああ松島や松島や(松岛呀,啊~啊~松岛呀松岛!)噗哈哈,诗言志亦娱情……
哦哦~很不错的锡剧(新版)~能让我这个80后也能津津有味地看下来,很了不起嘛~
虽然情节上还有稍许硬伤,但是既然是传统“言情”剧目改编,这方面也不好要求太苛,毕竟古今三观相差太多。
舞台和服装可以打高分,算不上华丽,但是很精致。尤其几根亭柱,虽然一样比较简洁,却比仅有几张桌椅的布景更有效地营造出了空间感。
唱腔我不懂,至少听起来很顺耳,只是会囧囧地疑问:诶,这是无锡话吗,跟常州话也么差啊,为毛有的字念的是普通话?囧。。。难道这就是所谓的吴地官话?=v=
扮相也不错~果然舞台剧这种东西,美型才是王道=。=
PS:后面几场男装女主哭喊文郎~额滴夫,还有男装女主跟男主嗔怒娇哼的戏很喜感。。。=_,=




拴马桩 拴马柱 拴马石
下雨天,小破烂手机拍的=。=








163的相册全图下载不能了==+
于是我把BK扫了放博客和电驴。。。有缘者得之吧=v=
呃。。特典小说扫起来很麻烦的样子于是等我闲得很的时候扫==|||
BK:http://pickup.mofile.com/9947099459377361
碟本体在这里:http://board.verycd.com/t531963.html